四川外国语大学王寅教授应邀来外国语学院作学术讲座

作者:张方顺来源:外国语学院浏览次数:389

112日上午,四川外国语大学王寅教授来到外国语学院,在4B-111教室作了题为“体认语言学视野下的汉语成语英译——以《红楼梦》300成语的三个译本为例”的讲座。

讲座现场(一)

王寅首先幽默又不失严谨地向大家介绍了体认语言学,接着从体认语言学的视角以《红楼梦》中所涉及到的成语的不同中英译本为例,以具体的翻译实例进行了系统的讲解。王寅提到成语翻译的三层次观:译者可分别在“现实、认知、语言”三层面上择一或二进行翻译。王寅认为,当译者读到某一成语之后,将透过字面意义和上下文情景获取与之相对应的认知意义(原型意义、内涵意义、概念意义),便可据此还原出其所描写的现实场境,这一理解过程依旧涉及到“现实、认知、语言”三要素。译者在翻译时可选择其中任一(或二)要素作为翻译的主要依据,要么在语言层面翻译其字面表达,要么在认知层面翻译其原型意义,要么翻译其指代的经验事实;译者还可将认知层面分别与语言层面或现实层面相结合。同时,王寅根据语言层面、认知层面和现实层面的特点提出了对应的翻译策略。

讲座上,王寅还强调了学习西方哲学、逻辑学、学科理论知识以及多学科交叉学习的重要性。王寅教授讲座风格轻松幽默,他以通俗易懂的例子向大家传输了发人深省的道理,涉及到老师怎么教、学生怎么学、应树立怎样的求学观、学术观等。

讲座现场(二)

王寅教授简介:

  王寅,外国语言学与应用语言学专业(语言哲学方向)博士生导师,二级教授,认知科学研究所所长。曾任中国英汉语比较研究会副会长,全国语言符号学研究会副会长,中国认知语言学研究会副会长,现任中西语言哲学研究会会长。主持国家社科基金等省部级以上项目4项,在《外语教学与研究》等重要期刊上发表论文100余篇,其中有4篇论文被人大复印报刊资料全文转载,出版著作20余部。先后5次获得省级社科优秀成果奖(含一等奖1次)。

责编:张明利

编审:王蜀苏

维护:西华大学·网管中心 蜀ICP备05006459号-1

川公网安备 51010602000503号